Present Position

portrait1

Present position

I am a professor with special responsibilities in theoretical and comparative linguistics. I am part of the Russian Department which is again part of the Philological Faculty at the Moscow State University for the Humanities, SMSUH (Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова, МГГУ). I am also a leading investigator of the Center for Comparative Studies which is part of the Russian State University for the Humanities, RGGU (Российский государственный гуманитарный университет, РГГУ).  Since January 2012 I am Director of the Institute for  Modern Linguistic Research, IMLR (Rus. Институт современных лингвистических исследований, ИСЛИ) at SMSUH. IMLR is a research unit responsible for carrying out research projects in the field of general, typological and computational linguistics, as well as for organizing linguistic conferences and seminars in Moscow.
From 2006 to 2008, I was the leader of a research project on free word order languages and the models of inversion, which also included Fatima Eloeva (Sankt-Petersburg State University), Anna Borisova (Sankt-Petersburg State University), Maxim Kissilier (Institute of Linguistics, ILI, Sankt-Petersburg branch of the Russian Academy of Sciences), Natalia Serdobolskaya (Moscow City Pedagogical university), Alexander Perekrestenko (Institute of Informatics, Russian Academy of Sciences). This project was financed by the Russian Research Foundation for the Humanities, RSUH (Российский Государственный Гуманитарный Фонд, РГНФ).
From 2002-2004, I was the leader of a research project on the typology of languages with sentential clitics, which also included Maxime Kissilier. This project was financed by the Russian Research Foundation for the Fundamental Sciences, RFFS (Российский Фонд Фундаментальных Научных Исследований, РФФИ).
From 1999 to 2001, I was part of a research project on the Typology of intonation, stress and lexical tones in Slavic, Baltic and Germanic languages (TYPIST). This project was financed by INTAS and headed by Tomas Riad (University of Stockholm). The European group of the project included Aditi Lahiri (University of Konstanz), Carlos Gussenhoven (University of Nijmegen). I was the coordinator of the Russian group, which included Tatiana Nikolaeva and Maria Zawialowa (Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences), Rosalia Kasatkina and Alexandra Ter-Ovanesova (Institute of Russian Academy of Sciences), Sandro Kodzasov, Olga Krivnova and Serguey Kniazev (State University of Moscow, MGU).
From 1999 to 2001, I was the leader of a research project on the evolution from oral syntax to written syntax. This project was financed by the Central European University, CEU/RSS program.
From 1994 to 1996, I was the leader of a research project on the evolution of predicative constructions in Slavic and Germanic languages. This project was financed by the Central European University, CEU/RSS program.
I also got research fellowships from Danish Ministry of Education (1997, 1998, 2000), Icelandic Ministry of Education and Culture (1992, 1994, 2003, 2006-2010). My four books (2000, 2002, 2004, 2007) were published with financial support from Icelandic Ministry of Education and Culture.
I am supervisor of ph.d. students Tamara Astakhova and Elena Belyaeva. I was associated with the Nordic Department at the Vilnius University in a linguistic program funded by the Swedish Institute and offered a number of courses there, including a course on typological Nordic linguistics (together with professor Tomas Riad, and Professor Masha Koptjevskaja-Tamm – both from the Stockholm University). I was also the supervisor of MA students Anders Stashaitis, Asta Valiukaite, Aiste Naukaityte and Ruta Andrijatyte at the Nordic department, University of Vilnius (defense on June 2006, University of Vilnius).
I am one two main editors of the book series Slavo-Germanica (Slaviano-Germanskie issledovanija), issued by the Institute of Slavic and Germanic Studies, Russian Academy of Sciences.
I am the leader of the Sturlunga project (2006-2010), which sets as its objectives the translation into Russian and a preparation of a commented edition of the sagas from the Sturlunga compilation as well as of the main works by Sturla Þórðarson (1214-1284). I translated into Russian and published as the main editor Sturla Þórðarson’s ‘Saga of Icelanders’ (Íslendingasaga) in 2007. Earlier, in 2000 and 2004, I published two volumes of Old Icelandic family sagas in my Russian translations; I was the main editor of this edition, which offered 18 Old Icelandic sagas translated into Russian for the first time. In these projects I collaborated with a number of philologists and historicians, notably Fjodor Uspenskij, Vladimir Rybakov, Serguey Agishev and Alexandr Busygin.

Past appointments

From 1987 to 1992, I was a lecturer of Modern Icelandic and Danish at the Moscow State University for the Foreign Relations, MGIMO. From 1993 to 2002, I was lecturer and assistant professor of Germanic linguistics at the Germanic Institute, Moscow State University, MGU. From 1994 to 1999 I was assistant professor of comparative linguistics at the Linguistic Faculty, Russian State University. I have been a visiting professor at the University of Vilnius, 2004-2006. I have furthermore been a visiting scholar at the University of Copenhagen (1999 – at the Institute of Danish Dialectology, IDD) and 2000 (at the Institute of General and Applied linguistics, IAAS). I have given guest lectures in Sankt-Petersburg, (Russia), Kiel and Berlin (Germany), Copenhagen (Denmark), Stockholm (Sweden), Bergen (Norway), and at the University College of London, UCL (UK). I have also given lectures and lecture courses at traditional Summer schools of linguistics in Russia and in Lithuania (Salos, July 2006).

Degrees

1986: M.A. (Germanic Linguistics). State University of Moscow, MGU (Московский государственный университет, МГУ имени М.В.Ломоносова).
1991. Ph.D. (Germanic Linguistics). State University of Moscow, MGU. (Московский государственный университет, МГУ имени М.В.Ломоносова)
2001. Dr. phil.habil. (Linguistic typology). Russian State University for the Humanities, RGGU. (Российский государственный гуманитарный университет, РГГУ).

Advertisements

5 Responses to “Present Position”

  1. Андрей Сидельцев Says:

    Уважаемый Антон Владимирович,

    Представлюсь – Андрей Сидельцев, хеттолог, тружусь в Институте языкознания.
    Сейчас занимаюсь серийными/сериальными формами в хеттском типа UL tarahzi hasi “не может открыть”, где оба глагола в финитной (и идентичной форме), одно отрицание. В общем, обычная и.-е. серийность/сериальность. Собственно говоря, сейчас я скорее пытаюсь понять именно эту и.-е. серийность/сериальность, в первую очередь место в ней сочинительных союзных форм (в хеттском, сразу скажу, их нет). Знаю, что Вы, среди много прочего, занимались и этим. В Вашей книге, Типологический синтаксис скандинавских языков, у Вас есть раздел (стр. 246-248), посвященный этим формам. Честно говоря, в идеале я бы попросил Вас прислать мне (cidelcev@rambler.ru) электронную версию хотя бы этих страниц. Надеюсь, что моя просьба не обременительна и не покажется Вам неуместной. Если все-таки покажется, приношу всяческие извинения.

    На данный момент из релевантного скандинавского материала мне известны только сочинительные союзные формы: “прогрессивные” конструкции с лежать, стоять, сидеть во всех континентальных скандинавских языках, просьбы в шведском типа var snall och…, var so god och…(без диакритик) и датские формы типа husk og vask dig “не забудь умыться”, букв. “помни умыться”, на которые специалисты по датскому языку плохо реагируют (реакция типа – такие формы не существуют).

    Одно маленькое хеттологическое замечание – в своей восхитительной статье про клитики Вы пишете о том, что хеттский язык засвидетельствован в 3 тысячелетии до н.э. Это все-таки преувеличение – где-то с 1700 до 1300 до н.э. более реалистичные даты.

    Всего наилучшего,
    Андрей Сидельцев.

  2. antonzimmerling Says:

    Андрей,

    Ваше имя хорошо знакомо. Спасибо за замечание: фраза про 3 тыс. до н.э. не была исправлена по досадному недосмотру, конечно же, даже древнехеттские памятники не столь стары.

    Страницы (или больший раздел книги) я Вам вышлю или передам при встрече.

    Сериальные конструкции того типа, о котором Вы пишете, в скандинавских языках есть. Специалисты из числа преподавателей языка бывают очень консервативны.

    • Андрей Сидельцев Says:

      Спасибо огромное!
      Очень рад услышать от Вас, что конструкции все-таки существуют, а то у меня привычка тот материал, в котором я сам не очень разбираюсь, перепроверять и, конечно, расстраивает, когда люди, которые считаются блестящими знатоками итп, тебе в лоб говорят, что это фикция. Хотя для сериальных (и псевдосериальных) конструкций такое отношение – это норма. Какой англист (выберем самое тривиальное) отреагирует нормально на he took and went?

      Был бы очень благодарен, если бы Вы прислали часть Вашей книги (и встретиться, разумеется,
      тоже был бы очень рад).

      А что бы еще (за рамками глаголов позиции) можно
      было почитать о сериальных конструкциях в скандинавских языках?
      Андрей.

      • antonzimmerling Says:

        Есть еще книжечка датчанина Сёрена Брандта, на которую я ссылаюсь. В последнее время я не следил за новинками. Могу спросить трех-четырех своих коллег в Дании и Швеции и потом написать Вам.

               

  3. Андрей Сидельцев Says:

    Был бы Вам очень благодарен, если бы спросили коллег. А книга Сёрена Брандта в Москве есть? Она, Господи прости, наверное, на датском… Собственно говоря, не привыкать. После обильного чтения на румынском, наверное, и датский не так страшен. Хорошо хоть, не на албанском или армянском.

    И еще одна просьба – а не могли бы прислать мне часть Вашей книги в электронном виде на мой адрес cidelcev@rambler.ru? Мне достаточно неважно, в каком виде (в том плане, что необязательно оформленное точно так, как в печатном тексте бумажной книги), главное, чтобы читалось.

    Извините за большое количество всяких просьб! Как-то в последнее время я очень испытываю терпение многих коллег – начиная от Леши Касьяна и кончая специалистами по новогреческому.
    Мне совестно, с одной стороны, а с другой приятно, что так легко можно решить множество проблем на родном языке.
    Когда Вы писали, что знаете мое имя. это меня удивило, т.к. печатался я всерьез, как правило, весьма за пределами родины и в тех изданиях, которые нехеттологам просто неизвестны. Чувствовал себя в родной стране как в ссылке. И сильно все эти годы ошибался!

    Все это длинное отступление к одному – спасибо, спасибо и еще раз спасибо.
    Андрей.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: